Sprichst du Deutsch?
|
|
data |
Дата: Вторник, 28.06.2011, 17:55 | Сообщение # 1
|
Я здесь
Группа:
Модератор-Спасатель
Сообщений:
11008
Награды: 512
Статус:
Offline
|
Давайте соединим приятное с полезным Говорим на разные темы, желательно,чтобы большинство постов были на немецком)) учимся, спрашиваем, учим других
|
|
| |
data |
Дата: Среда, 29.06.2011, 01:04 | Сообщение # 16
|
Я здесь
Группа:
Модератор-Спасатель
Сообщений:
11008
Награды: 512
Статус:
Offline
|
пробую:
Quote (ollika) 1. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin, Ein Märchen aus uralten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt, Im Abendsonnenschein. Я не знаю, что это может означать Почему я такой грустный Древнейшая сказка кажется, без смысла Ветер прохладный и темнеет и медленно (спокойно) течет Рейн Вершина горы блестит в лучах вечернего солнца (а может, это значит "закат"?)
Quote (ollika) 2. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr gold'nes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar, Sie kämmt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewalt'ge Melodei. Прекрасная девушка сидит Там просто прекрасно Ее золотистые украшения (????) сверкают Она расчесывает свои золотистые волосы Она расчесывает их золотистой расческой И при этом поет песню Это чудесная Gewalt'ge (не пойму слова) мелодия
|
|
| |
ollika |
Дата: Среда, 29.06.2011, 01:05 | Сообщение # 17
|
Практик
Группа:
Проверенные
Сообщений:
2977
Награды: 423
Репутация: 1981
Статус:
Offline
|
2.Сидит там прекрасная фея, чьи волосы льются рекой, во тьме они смутно белеют, в руке-гребешок золотой. Поет она дивную песню- прекрасней мелодии нет, услады для уха прелестней еще не слыхал белый свет.
|
|
| |
ollika |
Дата: Среда, 29.06.2011, 01:15 | Сообщение # 18
|
Практик
Группа:
Проверенные
Сообщений:
2977
Награды: 423
Репутация: 1981
Статус:
Offline
|
3.И корабли,цепенея, несутся на рифы,на зов- ведь их позвала Лорелея- их поманила любовь. Лишь волны сомкнут обьятья- красавица сгинет в туман, но примут смерть без проклятья- им сладостен этот обман.
|
|
| |
Lisika |
Дата: Среда, 29.06.2011, 01:15 | Сообщение # 19
|
Таролог в пути :)
Группа:
Администратор-Спасатель
Сообщений:
20090
Награды: 1434
Репутация: 6828
Статус:
Offline
|
Ух, как классно у вас выходит.
Оля, талант надо афишировать. Честное слово!
У меня все получается!!! ПОДПИШИТЕСЬ НА НАШУ РАССЫЛКУ ДЛЯ ТАРОЛОГОВ
|
|
| |
data |
Дата: Среда, 29.06.2011, 01:27 | Сообщение # 20
|
Я здесь
Группа:
Модератор-Спасатель
Сообщений:
11008
Награды: 512
Статус:
Offline
|
ollika, супер!!!!!!!
|
|
| |
ollika |
Дата: Среда, 29.06.2011, 01:34 | Сообщение # 21
|
Практик
Группа:
Проверенные
Сообщений:
2977
Награды: 423
Репутация: 1981
Статус:
Offline
|
Девочки,как понесло,уух.это уже не Гейне,это я
|
|
| |
data |
Дата: Среда, 29.06.2011, 01:39 | Сообщение # 22
|
Я здесь
Группа:
Модератор-Спасатель
Сообщений:
11008
Награды: 512
Статус:
Offline
|
Quote (ollika) 3. Den Schiffer im kleinen Schiffe, Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn, Und das hat mit ihrem Singen, Die Loreley getan. Матрос на маленьком корабле принимает это с дикой болью Он не смотрит на рифы Он смотрит только вверх Я верю, волны поглотят В конце концов матроса и лодку и это от ее пения это Лорелей
|
|
| |
data |
Дата: Среда, 29.06.2011, 01:41 | Сообщение # 23
|
Я здесь
Группа:
Модератор-Спасатель
Сообщений:
11008
Награды: 512
Статус:
Offline
|
Quote (ollika) Девочки,как понесло,уух.это уже не Гейне,это я я заметила das ist fantastisch!
|
|
| |
ollika |
Дата: Среда, 29.06.2011, 01:46 | Сообщение # 24
|
Практик
Группа:
Проверенные
Сообщений:
2977
Награды: 423
Репутация: 1981
Статус:
Offline
|
data, но рифму,кажется,мне удалось сохранить?
|
|
| |
data |
Дата: Среда, 29.06.2011, 01:47 | Сообщение # 25
|
Я здесь
Группа:
Модератор-Спасатель
Сообщений:
11008
Награды: 512
Статус:
Offline
|
А теперь полезла я по инету искать перевод, вот так недословно перевел
Самуил Маршак:
Quote (ollika) но рифму,кажется,мне удалось сохранить? конечно!
|
|
| |
data |
Дата: Среда, 29.06.2011, 01:56 | Сообщение # 26
|
Я здесь
Группа:
Модератор-Спасатель
Сообщений:
11008
Награды: 512
Статус:
Offline
|
я вот помню мы в школе тоже переводили какой-то стих и надо было в такой же форме и подать, как стих. Правда у меня на украинском языке стих-перевод. А стих на немецком не знаю где искать. Там типа такого:
одиноко в тумане бродить, когда не видишь никого ты тебе суждено узнать почему твои друзья ушли
ну и т.п.
Не помните такого стиха?
|
|
| |
ollika |
Дата: Среда, 29.06.2011, 01:57 | Сообщение # 27
|
Практик
Группа:
Проверенные
Сообщений:
2977
Награды: 423
Репутация: 1981
Статус:
Offline
|
data,класс!а еще вроде Жуковский переводил?Или мне память изменяет.По-любому,я думаю,каждый переводчик превносит что-то свое,поэтому всегда лучше читать в оригинале
|
|
| |
ollika |
Дата: Среда, 29.06.2011, 01:58 | Сообщение # 28
|
Практик
Группа:
Проверенные
Сообщений:
2977
Награды: 423
Репутация: 1981
Статус:
Offline
|
data,нет,что-то не припомню.Это кто-то из классиков:Шиллер или Гете?
|
|
| |
ollika |
Дата: Среда, 29.06.2011, 01:59 | Сообщение # 29
|
Практик
Группа:
Проверенные
Сообщений:
2977
Награды: 423
Репутация: 1981
Статус:
Offline
|
Что-то типа"Страдания юного Вертера"?
|
|
| |
data |
Дата: Среда, 29.06.2011, 02:02 | Сообщение # 30
|
Я здесь
Группа:
Модератор-Спасатель
Сообщений:
11008
Награды: 512
Статус:
Offline
|
Quote (ollika) поэтому всегда лучше читать в оригинале ну да так хоть приблизиться можно к истине
а как лучше перевести Schiffer? это моряк, матрос, рыбак???
Quote (ollika) data,нет,что-то не припомню.Это кто-то из классиков:Шиллер или Гете? да вот я сама вообще не помню Quote (ollika) Что-то типа"Страдания юного Вертера"? здесь поподробнее
|
|
| |