ВОПРОСЫ АДМИНИСТРАТОРУ
задавайте в этой теме


Внимание! (Это важно):
Форма входа

ОПРОС

посмотреть прошлые опросы и проголосовать можно в архиве

Новости

  • Кельтский крест про работу
  • The Light Seer's Tarot: детали 6 мечей
  • Пример разбора карт Таро Теней
  • Расклад на Лунное затмение на «Оракуле Полной Луны»
  • ФАЙЕРБОЛ ПРИ ГАДАНИИ
  • "Как задавать вопросы Таро правильно?"


  • Гадают ДРУЗЬЯ:

  • "Тайны старого замка..." от Deerey (4313)
  • Практическая работа маятника и шара от Igolka (6598)
  • Дела житейские и не только (7356)


  • Действующие акции:

  • Разбор полетов с Arina_Kirr (258)
  • «Звёзды и Руны». Акция от Совушки (54)
  • Акция от Алевтины (2194)
  • Окунуться в мир Таро (Акция от Софи3095) (330)

  • Популярные статьи

  • Эпохи и руны, влияющие на развитие жизни (3007)
  • Нумерология и таро. Часть 2 (4510)
  • Значения карт таро "ЗЕРКАЛО СУДЬБЫ". ЛЮБОВНИКИ, КОЛЕСНИЦА (20012)
  • Психологический портрет личности на малом оракуле Ленорман (6129)
  • Значения карт таро "ЗЕРКАЛО СУДЬБЫ". ИМПЕРАТОР, ЖРЕЦ (8989)

  • Новинки в галерее колод



    Авторские значения карт:

    Популярные колоды

  • Таро Джейн Остин (17086)
  • О колоде ТАРО ЛОГИНОВА и ее художнике С. ЛОГИНОВЕ (34812)
  • Невероятное таро «Элизиум Снов и Теней» (16509)
  • Старое кино колоды «Dreaming Way Tarot» (12431)
  • Таро Эльфов: Зеленая история (Пентакли) (13831)
  • Оракул Камелота (The camelot oracle). Обзор и знакомство. (13611)
  • Лабиринт Таро Луиса Ройо (25236)

  • Конструктор раскладов |

    Для модерации напишите в тему -Welcome- | Путеводитель для новичка

    [ Личные сообщения() · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]

    • Страница 2 из 5
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • »
    ФОРУМ О ТАРО » Релакс-раздел » Общение на всесторонние темы » Sprichst du Deutsch? (А почему бы не поболтать на немецком?)))
    Sprichst du Deutsch?
    data Дата: Вторник, 28.06.2011, 17:55 | Сообщение # 1
    Я здесь
    Группа: Модератор-Спасатель
    Сообщений: 11008
    Награды: 512
    Статус: Offline
    Давайте соединим приятное с полезным biggrin Говорим на разные темы, желательно,чтобы большинство постов были на немецком)) учимся, спрашиваем, учим других smile
     
    data Дата: Среда, 29.06.2011, 01:04 | Сообщение # 16
    Я здесь
    Группа: Модератор-Спасатель
    Сообщений: 11008
    Награды: 512
    Статус: Offline
    пробую:

    Quote (ollika)
    1. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
    Daß ich so traurig bin,
    Ein Märchen aus uralten Zeiten,
    Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
    Die Luft ist kühl und es dunkelt,
    Und ruhig fließt der Rhein;
    Der Gipfel des Berges funkelt,
    Im Abendsonnenschein.

    Я не знаю, что это может означать
    Почему я такой грустный
    Древнейшая сказка
    кажется, без смысла
    Ветер прохладный и темнеет
    и медленно (спокойно) течет Рейн
    Вершина горы блестит
    в лучах вечернего солнца (а может, это значит "закат"?)

    Quote (ollika)
    2. Die schönste Jungfrau sitzet
    Dort oben wunderbar,
    Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
    Sie kämmt ihr goldenes Haar,
    Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
    Und singt ein Lied dabei;
    Das hat eine wundersame,
    Gewalt'ge Melodei.

    Прекрасная девушка сидит
    Там просто прекрасно
    Ее золотистые украшения (????) сверкают
    Она расчесывает свои золотистые волосы
    Она расчесывает их золотистой расческой
    И при этом поет песню
    Это чудесная
    Gewalt'ge (не пойму слова) мелодия
     
    ollika Дата: Среда, 29.06.2011, 01:05 | Сообщение # 17
    Практик
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 2977
    Награды: 423
    Репутация: 1981
    Статус: Offline
    2.Сидит там прекрасная фея,
    чьи волосы льются рекой,
    во тьме они смутно белеют,
    в руке-гребешок золотой.
    Поет она дивную песню-
    прекрасней мелодии нет,
    услады для уха прелестней
    еще не слыхал белый свет.
     
    ollika Дата: Среда, 29.06.2011, 01:15 | Сообщение # 18
    Практик
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 2977
    Награды: 423
    Репутация: 1981
    Статус: Offline
    3.И корабли,цепенея,
    несутся на рифы,на зов-
    ведь их позвала Лорелея-
    их поманила любовь.
    Лишь волны сомкнут обьятья-
    красавица сгинет в туман,
    но примут смерть без проклятья-
    им сладостен этот обман.
     
    Lisika Дата: Среда, 29.06.2011, 01:15 | Сообщение # 19
    Таролог в пути :)
    Группа: Администратор-Спасатель
    Сообщений: 20090
    Награды: 1434
    Репутация: 6828
    Статус: Offline
    Ух, как классно у вас выходит.

    Оля, талант надо афишировать. Честное слово!

    У меня все получается!!!
    ПОДПИШИТЕСЬ НА НАШУ РАССЫЛКУ ДЛЯ ТАРОЛОГОВ
     
    data Дата: Среда, 29.06.2011, 01:27 | Сообщение # 20
    Я здесь
    Группа: Модератор-Спасатель
    Сообщений: 11008
    Награды: 512
    Статус: Offline
    ollika, супер!!!!!!!
     
    ollika Дата: Среда, 29.06.2011, 01:34 | Сообщение # 21
    Практик
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 2977
    Награды: 423
    Репутация: 1981
    Статус: Offline
    Девочки,как понесло,уух.это уже не Гейне,это я biggrin biggrin biggrin
     
    data Дата: Среда, 29.06.2011, 01:39 | Сообщение # 22
    Я здесь
    Группа: Модератор-Спасатель
    Сообщений: 11008
    Награды: 512
    Статус: Offline
    Quote (ollika)
    3. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
    Ergreift es mit wildem Weh;
    Er schaut nicht die Felsenriffe,
    Er schaut nur hinauf in die Höh'.
    Ich glaube, die Wellen verschlingen
    Am Ende Schiffer und Kahn,
    Und das hat mit ihrem Singen,
    Die Loreley getan.

    Матрос на маленьком корабле
    принимает это с дикой болью
    Он не смотрит на рифы
    Он смотрит только вверх
    Я верю, волны поглотят
    В конце концов матроса и лодку
    и это от ее пения
    это Лорелей
     
    data Дата: Среда, 29.06.2011, 01:41 | Сообщение # 23
    Я здесь
    Группа: Модератор-Спасатель
    Сообщений: 11008
    Награды: 512
    Статус: Offline
    Quote (ollika)
    Девочки,как понесло,уух.это уже не Гейне,это я

    я заметила smile
    das ist fantastisch!
     
    ollika Дата: Среда, 29.06.2011, 01:46 | Сообщение # 24
    Практик
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 2977
    Награды: 423
    Репутация: 1981
    Статус: Offline
    data, flowers flowers flowers но рифму,кажется,мне удалось сохранить?
     
    data Дата: Среда, 29.06.2011, 01:47 | Сообщение # 25
    Я здесь
    Группа: Модератор-Спасатель
    Сообщений: 11008
    Награды: 512
    Статус: Offline
    А теперь полезла я по инету искать перевод, вот так недословно перевел

    Самуил Маршак:



    Quote (ollika)
    но рифму,кажется,мне удалось сохранить?

    конечно! happy
     
    data Дата: Среда, 29.06.2011, 01:56 | Сообщение # 26
    Я здесь
    Группа: Модератор-Спасатель
    Сообщений: 11008
    Награды: 512
    Статус: Offline
    я вот помню мы в школе тоже переводили какой-то стих и надо было в такой же форме и подать, как стих. Правда у меня на украинском языке стих-перевод. А стих на немецком не знаю где искать. Там типа такого:

    одиноко в тумане бродить,
    когда не видишь никого ты
    тебе суждено узнать
    почему твои друзья ушли

    ну и т.п.

    Не помните такого стиха?
     
    ollika Дата: Среда, 29.06.2011, 01:57 | Сообщение # 27
    Практик
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 2977
    Награды: 423
    Репутация: 1981
    Статус: Offline
    data,класс!а еще вроде Жуковский переводил?Или мне память изменяет.По-любому,я думаю,каждый переводчик превносит что-то свое,поэтому всегда лучше читать в оригинале smile
     
    ollika Дата: Среда, 29.06.2011, 01:58 | Сообщение # 28
    Практик
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 2977
    Награды: 423
    Репутация: 1981
    Статус: Offline
    data,нет,что-то не припомню.Это кто-то из классиков:Шиллер или Гете?
     
    ollika Дата: Среда, 29.06.2011, 01:59 | Сообщение # 29
    Практик
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 2977
    Награды: 423
    Репутация: 1981
    Статус: Offline
    Что-то типа"Страдания юного Вертера"?
     
    data Дата: Среда, 29.06.2011, 02:02 | Сообщение # 30
    Я здесь
    Группа: Модератор-Спасатель
    Сообщений: 11008
    Награды: 512
    Статус: Offline
    Quote (ollika)
    поэтому всегда лучше читать в оригинале

    ну да smile так хоть приблизиться можно к истине biggrin

    а как лучше перевести Schiffer? это моряк, матрос, рыбак???

    Quote (ollika)
    data,нет,что-то не припомню.Это кто-то из классиков:Шиллер или Гете?

    да вот я сама вообще не помню wacko
    Quote (ollika)
    Что-то типа"Страдания юного Вертера"?

    здесь поподробнее cool biggrin
     
    ФОРУМ О ТАРО » Релакс-раздел » Общение на всесторонние темы » Sprichst du Deutsch? (А почему бы не поболтать на немецком?)))
    • Страница 2 из 5
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • »
    Поиск:


    При использовании материалов сайта гипперссылка на spasateli.ucoz.ru обязательна. Copyright MyCorp © 2024
    Создать бесплатный сайт с uCoz